index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 335.17
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 335.17 (TX 2017-04-07, TRde 2017-04-07)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 3'
4
--
araiš=apa
d
10
-aš
karū
4
A
Vs. II 9'
[
...
k
]
a-ru-
⌈
ú
⌉
4
B
Vs. II 7'
a-ra-i-ša-pa
d
10
-aš
ka-r
[
u-ú
]
5
--
mān=aš
4
EGIR
-pa
QĀTAMMA
kišati
5
A
Vs. II 9'
ma-a-an-na-aš
EGIR
-pa
QA-TAM-MA
ki-ša-ti
5
B
Vs. II 8'
na-aš
EGIR
-pa
QA-TAM-MA
ki-š
[
a-ti
]
6
--
šarā=aš=ša<n>
n
[
e
]
piši
pait
6
A
Vs. II 10'
[
...
ne
]
-pí-ši
pa-it
6
B
Vs. II 9'
ša-ra-aš-ša<-an>
n
[
e-pí-ši
...
]
===
B
Ende der Kolumne.
7
--
nu=za
āppa
d
10
-aš
pēdan
ēpta
7
A
Vs. II 10'
nu-za
a-ap-pa
(
Rasur
)
d
10
-aš
Vs. II 11'
[
...
]
e-ep-ta
¬¬¬
7
B
Rs. III 1
nu-za
EGIR
-pa
d
10
-aš
pé-e-da-an
⌈
e
⌉
-
[
ep-ta
]
¬¬¬
§ 3'
4
--
Er stand früh auf, der Wettergott.
5
--
Als er wieder so geworden war,
2
6
--
ging er hinauf in den H[i]mmel.
7
--
und der Wettergott nahm wieder Platz.
4
Trennung wohl so wegen des
n=aš
in Ex. B. In Exemplar A ist nach Kollation am Original ein deutlicher Zwischenraum zwischen den Zeichen
-an-
und
-na-
.
2
Text B: „Und er wurde wieder so.“
Editio ultima:
Textus
2017-04-07;
Traductionis
2017-04-07